De una visita a la casa y futuro museo de Joseph Brodsky con un poema bajo el brazo

- 24/09/19
Categoría: El Timbre de la Voz, Literatura, Memoria, Poscomunismo, Rusia, Traducciones, Viajes | Etiquetas: , , , , , , , , ,
Imprimir Imprimir


Hace un par de días visité en San Petersburgo la “habitación y media” en la que el poeta Joseph Brodsky vivió hasta su marcha al exilio. No es buena costumbre acudir a una visita con las manos vacías, ni siquiera cuando el anfitrión lleva décadas ausente, y se me ocurrió llevarle la traducción de un poema suyo que hice hace un par de años y leérsela allí.

La habitación, parte de una kommunalka, está en eternas obras con vistas a la creación de un museo que honre la memoria del poeta. En otro lugar contaré los pormenores de la visita, alguno siniestro a la vez que iluminador.

Ahora comparto aquí la lectura del poema y algunas imágenes del espacio.
Más abajo, para disfrute sobre todo de quien conozca ambas lenguas, copio el poema en ruso y la traducción que leo.

Un recorrido por la “Habitación y media” en el número 24 de la avenida Liteini

El poema en ruso:

В озерном краю

В те времена в стране зубных врачей,
чьи дочери выписывают вещи
из Лондона, чьи стиснутые клещи
вздымают вверх на знамени ничей
Зуб Мудрости, я, прячущий во рту
развалины почище Парфенона,
шпион, лазутчик, пятая колонна
гнилой провинции — в быту
профессор красноречия — я жил
в колледже возле Главного из Пресных
Озер, куда из недорослей местных
был призван для вытягиванья жил.

Все то, что я писал в те времена,
сводилось неизбежно к многоточью.
Я падал, не расстегиваясь, на
постель свою. И ежели я ночью
отыскивал звезду на потолке,
она, согласно правилам сгоранья,
сбегала на подушку по щеке
быстрей, чем я загадывал желанье.

1972

El poema en mi traducción que leo aquí:

En la región de los lagos

En los años que pasé en el país de los dentistas,
cuyas hijas encargan sus regalos
en Londres y cuyas apretadas tenazas
se elevan a lo alto como banderas que saludan a una Muela del juicio sin dueño,
yo, que escondo en mi boca ruinas más blancas que las del Partenón,
espía, husmeador, quintacolumnista en una provincia podrida
y, de diario, profesor de oratoria, vivía en un college
situado junto al principal de los Grandes lagos, al que me habían llamado
para tensar las venas a las algas locales.

Todo lo que escribía en aquellos años
tendía inexorablemente a los puntos suspensivos.
Me dejaba caer en la cama cada noche sin desabrocharme el traje. Y si alguna vez
me ponía a buscar una estrella en el techo, ésta, obedeciendo a las leyes de la                                                                                                                                    combustión,
corría por mi mejilla hasta la almohada, antes de que yo alcanzara a imaginar un deseo.

1972

Traducción de Jorge Ferrer

 

© www.eltonodelavoz.com

Guzel Yájina y Zuleijá abre los ojos en la Fundación Telefónica

- 30/07/19
Categoría: El Timbre de la Voz, Libros, Literatura, Traducciones | Etiquetas: , , , , ,
Imprimir Imprimir


El 7 de mayo de 2019 Guzel Yájina presentó su novela Zuleijá abre los ojos (Acantilado, 2019) en la sede de la Fundación Telefónica en Madrid.
La presentación consistió en un diálogo conmigo, traductor de la novela al español, en el que abordamos el material de la novela y el oficio de escribir, entre otros asuntos.

© www.eltonodelavoz.com

(Audio): Sobre privatizaciones en Rusia, el petróleo de Putin y otras ideas poscomunistas

- 10/02/16
Categoría: El Timbre de la Voz, Poscomunismo, Rusia
Imprimir Imprimir


Radio Martí Logo

Anoche me llamaron desde el programa Las noticias como son, de Radio Martí, para comentar la iniciativa del gobierno ruso de privatizar empresas públicas. La charla, aunque breve, nos llevó a algunos rincones que les podrán interesar.

Váyase a 11:45 y desde ahí hasta el final en 22:00.

© www.eltonodelavoz.com

Sobre el homo sovieticus de Svetlana Aleksiévich y el poscomunismo en Rusia

- 06/02/16
Categoría: El Timbre de la Voz, Entrevistas, Libros, Literatura, Poscomunismo
Imprimir Imprimir


Esta noche estuve conversando con Roge Blasco en el programa La casa de la palabra, de Radio Euskadi, a partir del libro El fin del homo sovieticus, de Svetlana Akleksiévich, que traduje para Acantilado.

Váyase al segmento 20:00 – 35:20 de la pista de audio del programa.

El fin del homo sovieticus, en mi traducción, se puede adquirir en todas las librerías online, además de en librerías en España y el mundo.

© www.eltonodelavoz.com

(Audio): Sobre Rusia y la prohibición de importar alimentos desde Europa, EE.UU.

- 08/08/14
Categoría: Actualidad, El Timbre de la Voz, Rusia
Imprimir Imprimir


Anoche intervine en el programa ‘Las noticias como son’, de Radio Martí, a propósito del embargo de Rusia a la importación de alimentos desde la Unión Europea, los Estados Unidos y otros países que han adoptado sanciones a Rusia como represalia por la absorción de Crimea y la situación en el Este de Ucrania.

© www.eltonodelavoz.com

(Audio): Una entrevista a Jorge Ferrer en 1800 Online, Radio Martí

- 10/07/14
Categoría: e-cuba, El Timbre de la Voz, Entrevistas
Imprimir Imprimir


Ayer estuve con Lizandra Díaz Blanco y Juan Juan Almeida en su programa 1800 Online de Radio Martí.

Hablamos de este ETDLV y otros muchos asuntos. Va el audio…

© www.eltonodelavoz.com