Bloomsday: “Love loves to love love”

- 16/06/11
Categoría: Literatura
Imprimir Imprimir


Hoy es Bloomsday. Quienes no podemos celebrarlo siguiendo los pasos de Leopold Bloom aquel 16 de junio de 1904, lo hacemos leyendo alguna página del Ulises de James Joyce.

Comparto esta con ustedes.

Bloom was talking and talking with John Wyse and he quite excited with his dunducketymudcoloured mug on him and his old plumeyes rolling about.

–Persecution, says he, all the history of the world is full of it. Perpetuating national hatred among nations.

–But do you know what a nation means? says John Wyse.

–Yes, says Bloom.

–What is it? says John Wyse.

–A nation? says Bloom. A nation is the same people living in the same place.

–By God, then, says Ned, laughing, if that’s so I’m a nation for I’m living in the same place for the past five years.

So of course everyone had the laugh at Bloom and says he, trying to muck out of it:

–Or also living in different places.

–That covers my case, says Joe.

–What is your nation if I may ask? says the citizen.

–Ireland, says Bloom. I was born here. Ireland.

The citizen said nothing only cleared the spit out of his gullet and, gob, he spat a Red bank oyster out of him right in the corner.

–After you with the push, Joe, says he, taking out his handkerchief to swab himself dry.

–Here you are, citizen, says Joe. Take that in your right hand and repeat after me the following words.

The muchtreasured and intricately embroidered ancient Irish facecloth attributed to Solomon of Droma and Manus Tomaltach og MacDonogh, authors of the Book of Ballymote, was then carefully produced and called forth prolonged admiration. No need to dwell on the legendary beauty of the cornerpieces, the acme of art, wherein one can distinctly discern each of the four evangelists in turn presenting to each of the four masters his evangelical symbol, a bogoak sceptre, a North American puma (a far nobler king of beasts than the British article, be it said in passing), a Kerry calf and a golden eagle from Carrantuohill. The scenes depicted on the emunctory field, showing our ancient duns and raths and cromlechs and grianauns and seats of learning and maledictive stones, are as wonderfully beautiful and the pigments as delicate as when the Sligo illuminators gave free rein to their artistic fantasy long long ago in the time of the Barmecides. Glendalough, the lovely lakes of Killarney, the ruins of Clonmacnois, Cong Abbey, Glen Inagh and the Twelve Pins, Ireland’s Eye, the Green Hills of Tallaght, Croagh Patrick, the brewery of Messrs Arthur Guinness, Son and Company (Limited), Lough Neagh’s banks, the vale of Ovoca, Isolde’s tower, the Mapas obelisk, Sir Patrick Dun’s hospital, Cape Clear, the glen of Aherlow, Lynch’s castle, the Scotch house, Rathdown Union Workhouse at Loughlinstown, Tullamore jail, Castleconnel rapids, Kilballymacshonakill, the cross at Monasterboice, Jury’s Hotel, S. Patrick’s Purgatory, the Salmon Leap, Maynooth college refectory, Curley’s hole, the three birthplaces of the first duke of Wellington, the rock of Cashel, the bog of Allen, the Henry Street Warehouse, Fingal’s Cave–all these moving scenes are still there for us today rendered more beautiful still by the waters of sorrow which have passed over them and by the rich incrustations of time.

–Show us over the drink, says I. Which is which?

–That’s mine, says Joe, as the devil said to the dead policeman.

–And I belong to a race too, says Bloom, that is hated and persecuted. Also now. This very moment. This very instant.

Gob, he near burnt his fingers with the butt of his old cigar.

–Robbed, says he. Plundered. Insulted. Persecuted. Taking what belongs to us by right. At this very moment, says he, putting up his fist, sold by auction in Morocco like slaves or cattle.

–Are you talking about the new Jerusalem? says the citizen.

–I’m talking about injustice, says Bloom.

–Right, says John Wyse. Stand up to it then with force like men.

That’s an almanac picture for you. Mark for a softnosed bullet. Old lardyface standing up to the business end of a gun. Gob, he’d adorn a sweepingbrush, so he would, if he only had a nurse’s apron on him. And then he collapses all of a sudden, twisting around all the opposite, as limp as a wet rag.

–But it’s no use, says he. Force, hatred, history, all that. That’s not life for men and women, insult and hatred. And everybody knows that it’s the very opposite of that that is really life.

–What? says Alf.

–Love, says Bloom. I mean the opposite of hatred. I must go now, says he to John Wyse. Just round to the court a moment to see if Martin is there. If he comes just say I’ll be back in a second. Just a moment.

Who’s hindering you? And off he pops like greased lightning.

–A new apostle to the gentiles, says the citizen. Universal love.

–Well, says John Wyse. Isn’t that what we’re told. Love your neighbour.

–That chap? says the citizen. Beggar my neighbour is his motto. Love, moya! He’s a nice pattern of a Romeo and Juliet.

Love loves to love love. Nurse loves the new chemist. Constable 14A loves Mary Kelly. Gerty MacDowell loves the boy that has the bicycle. M. B. loves a fair gentleman. Li Chi Han lovey up kissy Cha Pu Chow. Jumbo, the elephant, loves Alice, the elephant. Old Mr Verschoyle with the ear trumpet loves old Mrs Verschoyle with the turnedin eye. The man in the brown macintosh loves a lady who is dead. His Majesty the King loves Her Majesty the Queen. Mrs Norman W. Tupper loves officer Taylor. You love a certain person. And this person loves that other person because everybody loves somebody but God loves everybody.

–Well, Joe, says I, your very good health and song. More power, citizen.

–Hurrah, there, says Joe.

© www.eltonodelavoz.com

17 Comentarios en “Bloomsday: “Love loves to love love””

  1. 1 Nombre dijo a las 12:06 am el 17/06/2011:

    “LOVE LOVE TO LOVE LOVE” is cool, but the English here is a bit hard to catch.

  2. 2  dijo a las 6:23 am el 17/06/2011:

    Tengo en las manos el “Ulises”, una edicion del Instituto Cubano del Libro (habria que decir del Instituto Castrista del Libro) donde en el paréntesis de la editorial se dice: “Esta es la primera edicion cubana del Ulises de James Joyce.” Año 2000. Se tuvo que esperar el año 2000 para que los cubanos (de la Nacion isleña) pudieran leer esta obra libremente. Al igual que por la misma epoca pudieron escuchar por fin las canciones de un John Lennon, despues de que un abogaducho disfrazado de comandante concediera la autorizacion sentado en un banco pùblico abrazando a la estatua de metal del Beatles. Es de un còmico que supera el joyciano. Pero un comico involuntario.
    Màs comico todavia es cuando en la cubierta de la edicion se escribe: que Joyce “realiza proezas linguisticas que aun hoy siguen siendo revolucionarias”. En Cuba, cada vez que oia o leia la palabra revolucion me entraba una felicidad eterna, a carcajadas. El caso es que Joyce es un circunvolucionario y como dice Sollers aqui abajo: ” Se ha repetido mucho que Joyce era ilegible, y en consecuencia, los comentarios insisten sobre las cuestiones formales. “Joyce quiso desarreglar el lenguaje”, se oye. Pero de ninguna manera: quiso al contrario arreglarlo de otro modo, a la medida de un mundo en pleno desarreglo ( asi sigue y de lo mas lindo).”

    Lo que habria que festejar es ese Sì, ese Sì final que ilumina todo el universo afirmativamente. Contra la religion de la muerte. Un Joyce que escribe: “Estoy construyendo una maquina de una sola rueda. Sin radios, claro. Una rueda perfectamente cuadrada.”

    Esto puede servir:

    “Le lecteur français veut savoir tout de suite si la nouvelle traduction d’Ulysse(1), de James Joyce, était nécessaire, et si elle est préférable à l’ancienne. La réponse, à quelques détails près, est oui. Le texte est plus précis, plus dru, plus cru. Cela dit, la curiosité du lecteur va-t-elle plus loin ? On aimerait le penser, mais, malheureusement, il est de plus en plus difficile de rencontrer quelqu’un qui a lu le livre. Toute personne cultivée a entendu parler de Joyce, connaît trois ou quatre anecdotes sur lui, mais, sur le fond, à part les redites des commentaires universitaires, on reste dans le brouillard, et ce n’est pas la mascarade du “Bloomsday”, le 16 juin de chaque année, à Dublin, qui pourra éclairer le problème.

    Joyce n’est pas plus trouvable à Dublin que Proust au bois de Boulogne, Kafka à Prague, Cézanne sur la montagne Sainte-Victoire, Céline à Meudon. Une ville se prête à la célébration d’un personnage de roman pour mieux évacuer son auteur ? Voilà qui est digne de l’extravagant humour de ce génie encore peu compris. Joyce n’aurait certainement pas accepté d’être identifié au seul Léopold Bloom. Il est Bloom, c’est entendu, mais aussi Stephen Dedalus, Buck Mulligan, Homère, Hamlet, Dieu, Shakespeare, Aristote, Gerty, un certain nombre de théologiens, d’ivrognes, de prostituées, et puis Molly, et puis n’importe qui. Le jour de Joyce est le plus long de toute l’histoire humaine. Nation, famille, raison bornée, religion, tout vole en éclats du matin au soir, et on entre ainsi, pour la première fois, dans une réalité entièrement libre, comique, lyrique, intime, cosmique. Sans parler d’une obscénité naturelle, d’autant plus mystérieuse et détachée qu’elle n’a rien à voir avec la pornographie.

    Il vaut mieux dire, c’est évident, “putain”, “bordel”, ou “Bon Dieu”, plutôt que (comme dans l’ancienne version) “sapristi” ou “sapristoche”. Ancienne traduction : “J’en ai assez de me battre avec ces satanés œufs.” La nouvelle : “Je peux pas passer mon temps à trifouiller ces œufs à la con.” Bon. En revanche, on ne voit pas en quoi “navette à encens” ajoute à “encensoir”. Parfois un des traducteurs s’amuse et remplace froidement “c’est en forgeant qu’on devient forgeron” par “c’est en lisant qu’on devient liseron”, introduisant ainsi Queneau dans Ulysse. D’ailleurs, qu’est-ce qui ne peut pas “entrer” dans Ulysse et Finnegans Wake ? Ce sont des trous noirs, pas moyen d’en sortir.

    On a beaucoup répété qu’Ulysse était illisible et, par conséquent, les commentaires insistent sur les questions formelles. “Joyce a voulu dérégler le langage”, entend-on. Mais pas du tout : il a voulu au contraire le régler autrement, à la mesure d’un monde en plein dérèglement (ça continue de plus belle). Il y avait quelque chose de pourri du côté de l’anglais, de l’Irlande, de la civilisation occidentale, de la métaphysique, de l’espace, du temps, de la religion, des objets, des hommes, des femmes. Joyce a simplement voulu faire le ménage dans ce foutoir. Le résultat est explosif, mais toujours très clair (sauf du point de vue de la domination ou de la servitude). C’est le sens d’Ulysse qui fait question, pas les mots pour le dire.

    Que fait donc ici ce Bloom, né Virag, juif d’origine hongroise, et Marion, sa femme, la très célèbre Molly qui achève le concert par son fameux “oui” ? Qui est ce Stephen Dedalus, échappé des jésuites, avec son refus blasphématoire de s’agenouiller devant sa mère mourante ? Pourquoi ce couple masculin, juif infidèle mais persistant (hébreu) et catholique décalé grec ? “Un juif grec est un grec juif “,dit Joyce. Ce duo est choisi avec la plus grande logique. C’est lui qui est chargé de s’opposer au conformisme ambiant (l’antisémitisme), tantôt dans la dérision, tantôt dans la pulsion, dans la révolte ou la compassion.

    Duo ? Non : trio, puisque l’auteur pénètre, comme personne avant lui, dans les petits papiers du psychisme féminin. Fin de la sainte mère, fin de l’idole idéale. Laisse-moi être, laisse-moi vivre, dit Stephen à sa mère, tout en la traitant intérieurement de “goule” et de “mâcheuse de cadavres”. Il y a un péché originel lié à la procréation et, donc, à la mort ? C’est probable, terrible, mais surtout cocasse. Stephen est la vision “artistique” de Joyce, Bloom son versant progressiste et scientifique voué à l’obsession sexuelle. Les hommes et les femmes ? Malentendu complet, mais justement. Commencez par le splendide épisode de Nausicaa : la jeune boiteuse ravissante sur la plage, renversée en arrière pendant un feu d’artifice, et le sombre satyre Bloom en train de la regarder depuis les rochers en se masturbant. Le lieu est-il clairement indiqué par le tourisme en Irlande ? On en doute.

    Qu’est-ce qui saute avec Joyce ? La hiérarchie. On comprend qu’une telle insurrection n’ait pas été du goût de l’ordre existant (et surtout pas des marxistes). Le rationalisme plat est moqué, le parti dévot ridiculisé, l’auteur est aussi à son aise en juif qu’en femme, sans parler de sa conviction que Dieu, s’il existait, serait “toutentous” (et aussi bien toutentoutes).

    Les morts sont vivants, les vivants sont en train de mourir, on enterre quelqu’un, un accouchement a lieu, on célèbre des messes, on rédige le journal du jour, on boit dans un tripot, on donne la clé de l’œuvre de Shakespeare, on écoute parler la parole, on se glisse dans les rêves et les cauchemars, on raisonne sur la maternité et la paternité. Un père n’est pas un géniteur : “L’engendrement conscient n’existe pas pour l’homme. C’est un état mystique, une succession apostolique, du seul engendreur au seul engendré.” Résultat inattendu, l’Eglise catholique, comme le monde lui-même, est immuablement fondée sur le vide. Bloom est très impressionné par ce Stephen intransigeant, il le drague, il serait volontiers son mentor (quitte à lui proposer sa femme). Il pense que le sexe est tout-puissant, Molly aussi, mais c’est pour rire. Il serait plutôt socialiste, Bloom, à quoi Stephen répond sèchement : “Nous ne pouvons pas changer le pays, changeons de sujet.”

    Ithaque, avec Télémaque, Nausicaa et Pénélope, est un des épisodes les plus réussis d’Ulysse. Chaque relecture est un enchantement, questions et réponses, aussi vertigineuses les unes que les autres. Vous êtes un peu perdu dans le diabolique et délirant Circé ? Normal, puisque “l’Histoire est un cauchemar dont j’essaie de m’éveiller”.Mais écoutez plutôt Stephen, à moitié ivre, crier son “Non serviam !” et son “Nothung ! ” aux cadavres et aux fantômes, tout en sabrant le lustre du bordel avec sa canne de frêne (celle-là même, sans doute, que le pauvre Artaud dira avoir été la canne de saint Patrick). Et appliquer ce simple principe de base : “Tiens-toi au maintenant, à l’ici, à travers quoi tout futur plonge dans le passé.” ”
    Philippe Sollers

  3. 3 HDR dijo a las 3:49 pm el 17/06/2011:

    Traté de leer a Joyce cuando tenía 20 años y no pasé de la segunda página. Trato ahora de leer lo que Ferrer publica y no lo sigo, no me la llevo. Sospecho que la gente que le gusta, pretenden entenderlo para lucir inteligentes. Les gusta no entender una jerigonza mal puesta justificada por aquello de “hace vericuetos con el idioma inglés”.

    Acabé de encontrar en una biblioteca privada “Homage to Catalonia” de Orwell escrito en el 36 por el creador en el 45 de “Animal Farm”. Siempre que menciono a Orwell a mi mentor isleño, comunista bravo de como 84 años, me recuerda que Orwell era agente de la CIA. Orwell cuenta dos frases en inglés que todos los catalanes usaban en el 36, “Hola, baby” – vagamente familiar – es la primera. La segunda la usaban las putas barceloneses con los ingleses miembro de La Brigada, frase tan vulgar que Orwell la omite. En resumen es la “Sin Novedad en el frente” inglesa.

    Otra cosa que he estado pensando es la historia de las relaciones entre Beijing y Taipé, Mao y Chiang, durante los últimos 60 años. Todos saben el pasado pero me interesa el presente por razones obvias, La Habana y Miami. Los taiwaneses son inversionistas fortísimos en la tierra firme, el mercado exterior de Formosa es casi 90% China. El % es un WAG. Carlitos S. pudiera estar claro. Y pensar que hace diez años fue mi locur, no coño eso es un tango arrabalero, La brigada, la marcha largo, el escape a Formosa-Miami, todo olvidado, el $ es el $.

    Sí. Hermano, comparar, en francés, a Joyce con Proust en términos de legibilidad, es comparar la chiva con la vaca.

    Seremos como el Che.

  4. 4 Ruinas de Calatrava dijo a las 4:08 pm el 17/06/2011:

    Yo traté también de leer a Joyce y no pude, ni en español ni en inglés. El Instituto del Libro en Cuba, castrista, publicó muy buenas obras de la literatura universal. Eso hay que reconocerlo. Igual que no publicó otras.

  5. 5 zk dijo a las 4:14 pm el 17/06/2011:

    El ingles esta un poco crudo, el mensaje es hermoso, Amor sobre el Odio y la Violencia.

    Lo traté de leer como cuatro veces y todavía hay algunas palabras que no las tengo, pero la idea es simple y se puede entender.

  6. 6 HDR dijo a las 5:18 pm el 17/06/2011:

    zk,

    Tengo la sospecha que Bloomsday es Hercules Poirot, en cuyo caso todo está claro.
    Yo no entiendo ni papa de lo que dice Poirot en sus películas. Tengo que poner subtítulos en el televisor.
    A ver, distinguido zk:

    “…cleared the spit out of his gullet and, gob, he spat a Red bank oyster out of him right in the corner…”

    ¿…tiró un gargajo sanguinolento en la’equina…?

    Una gema, llena de amor, de la literatura irlandesa de a principios de los 1900s.

    ¡Qué Dios te haga un santo!

  7. 7 HDR dijo a las 5:29 pm el 17/06/2011:

    HDR,coño, se llama Bloom, no Bloomsday.

  8. 8 You now my name? dijo a las 6:50 pm el 17/06/2011:

    Tamalitos de la UCI: ¿Desactivar la tarjeta inalambrica es lo mejor que saben hacer?

  9. 9 zk dijo a las 7:17 pm el 17/06/2011:

    HDR muy lindo el gargajo,

    -¿Cual es tu nacionalidad?, pregunta el ciudadano

    -Irlandés, yo nací aquí. Irlanda.

    El ciudadano se mantiene en silencio, solo se raspa la garganta y escupe un gargajo rojo en la esquina en forma ostión.

    -Después de usted Joe, dice él, sacando un pañuelo para secarse

    -Aquí tienes ciudadano, dice Joe. Toma esto y repite después de mí las siguientes palabras

    Lo que viene debe ser más o menos como la canción de Willy Chirino y Celia Cruz dedicada a Cuba.

  10. 10 HDR dijo a las 8:13 pm el 17/06/2011:

    Mi ignorancia me aturde.

    ¿Qué es lo que Joe le da al ciudadano? El pañuelo, el gargajo, el “pañuelo de cara – ¿velo?” o pañuelito.
    Leí hace poco que en los 1500s los ingleses consideraban a los irlandeses al nivel the las tribus africanas e indias (américa). ¿Qué pasó, los anglos/sajones no invadieron a las celtas irlandeses los que permanecieron en el salvajismo?

  11. 11 zk dijo a las 10:06 pm el 17/06/2011:

    Joe le da algo para que lea y repita.

    Lo que me confunde son los personajes, Bloom, John, Joe, Citizen, I, Alf, Matin, etc.

  12. 12 Reflectometro Incontinente dijo a las 2:33 am el 18/06/2011:

    This here site is turning into Snubville, no surprise most socialists are stuck-up imbeciles with presumptions to think for all of us only that while their thinking is just pure BS from idiots unable to produce rheir own feed or shelter and for the most part adverse at taking showers or baths.

  13. 13 Yo mismo dijo a las 2:36 am el 18/06/2011:

    Hace muchos años, a instancia de un amigo que era mi mentor en literatura — y gracias al que dejé de leer novelitas de vaqueros y el espacio para leer literatura seria –, leí el Ulises en español, nunca me decidido a leerlo en inglés, pues temo no entenderlo.

  14. 14 ME AVERGUENZO dijo a las 3:46 am el 18/06/2011:

    Que manera de reunirse aqui tanta gente fina ,culta y preparada….comentarios en ingles,frances y a veces hasta en ruso…literatura y escritores de categoria…me sentia tentado a decir que yo lei el ULISES en su version haitiana y que lo habia entendido todo pero luego me acorde de aquel famoso cuento del traje del rey y decidi reconocer honestamente mi incultura aunque me averguence por ella….espero aprender algo leyendo sus comentarios….

  15. 15 Jay dijo a las 10:06 pm el 22/06/2011:

    Quiero decir que se puede hablar de Joyce en todos estos idiomas si hay un punto a hacerlo.

  16. 16 Ramiro Pinto dijo a las 12:55 am el 12/07/2011:

    Estudio sobre “Ulises” de Joyce:

    http://ramiropinto.es/escritos-literarios/ensayos/ulises-james-joyce/

  17. 17 home remedy kidney pain dijo a las 4:18 pm el 30/08/2011:

    I have a weblog set up and wanted to obtain feedback and encourage me to write much more frequently, and I am wondering how I may increase its traffic.


Deje un Comentario